کرگدنخوانی کیوان کثیریان
تاریخ انتشار: ۲۳ مرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۴۵۵۱۸۶
به گزارش ایرنا از روابط عمومی خانه هنرمندان ایران، این رویداد پنجشنبه ۱۹ مردادماه در اجرایی به زبان انگلیسی میزبان مهمانانی از کشورهای سوئیس، نروژ و آلمان بود.
همچنین «کرگدن خوانی» در شبهای گذشته در بخش فارسی با ترجمههایی از جلال آل احمد، پری صابری و سحر داوری اجرا شد.
تنوع متن و سیال بودن نقشِ نقشخوانان در هر اجرا از ویژگیهای رویداد «کرگدن خوانی» است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این رویداد دوشنبه ۲۳ مرداد ماه با ترجمهای از مدیا کاشیگر و سهشنبه ۲۴ مرداد ماه با اجرای دوباره ترجمه سحر داوری برگزار میشود.
نقشخوانان این رویداد عبارتند از: محسن بهرامی، پریسا مقتدی، بهرام سرورینژاد، افسون افشار، نازنین مهیمنی، ناصر مردانی، اسد زارعی، نداکوهی، اردوان زینی سوق، شقایق مسافر، فرزین پورمحبی، شاهرخ رحمانی، فتاح سعادتپور، میر پیمان خوشنویس، مسعود رمضانی، ماهرخ لک، نغمه احمدی، الناز پرویز، بیتا جمالی، رضوان استوار و رومینا مهدوی.
دیگر عوامل رویداد «کرگدن خوانی» بدین شرح است: مدیر پروژه: آسیه مزینانی، مشاور کارگردان: ناصر مردانی، طراح گرافیک و موشن گرافیک: مرتضا آکوچکیان، موسیقی: آزاده بهپور، طراحی صدا: فرشاد آذرنیا، دستیاران کارگردان: عباس شیراوند و رومینا مهدوی، روابط عمومی: ستاره نجفآبادی.
نمایشنامه کرگدن (Rhinocéros) نمایشنامهای است در سه پرده که در سال ۱۹۵۹ نوشته شده و یکی از مهمترین نمایشنامههای قرن بیستم است.
علاقمندان میتوانند برای تهیه بلیت این رویداد به سایت ایران تیک به نشانی https://www.irantic.com/events مراجعه کنند.
فرهنگ سینما و تئاتر ۰ نفر برچسبها کرگدن آلمان خانه هنرمندان ایرانمنبع: ایرنا
کلیدواژه: کرگدن آلمان خانه هنرمندان ایران کرگدن آلمان خانه هنرمندان ایران کرگدن خوانی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۴۵۵۱۸۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ناشر کودک اگر حمایت نشود، سمت ترجمه می رود/نباید برای فروش کتب تألیفی التماس کنیم!
حسین سلیمی مدیرمسئول انتشارات دکتر سین از قزوین در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: این سومین سالی است که در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور پیدا میکنم دو سال قبل مستقل نبودم سال اول نماینده تعاونی ناشران استان قزوین در نمایشگاه شرکت کرده و سال گذشته نمایندگی سایه گستر و امسال به صورت مستقل انتشارات خودمان را غرفه زدیم.
وی در ادامه افزود: امسال به نظرم نسبت به سال قبل شرایط نمایشگاه بهتر است البته من قبلا بخش عمومی بودم و امسال بخش کودک هستم، اما آنچه که میبینیم نسبت به استقبال مردمی شرایط بهتری را داریم.
سلیمی با بیان اینکه، چون تازه کارش را آغاز کرده دنبال سود نیست و بیشتر میخواهد شناخته شود، توضیح داد: میبینیم که خیلی ناشران کتابهای با قیمتهای زیادی را ارائه میکنند ما الان هر جلد کتاب گلاسه شانزده صفحهای خشتی که خودمان هم ویراستاری و ترجمه از زبان ژاپنی کردیم، پانزده هزار تومان به مردم ارائه میکنیم.
وی در ادامه یادآور شد: امسال چهل و هشت عنوان کتاب در نمایشگاه عرضه کردیم کتابهای ما هم از سال ۱۴۰۰ برای کودک منتشر کردیم و در بخش بزرگسال هم سی عنوان کتاب داریم که دیگر امسال در بخش عمومی شرکت نکردیم و سال آینده اگر فرصتی بشود در بخش ناشران بزرگسال هم شرکت میکنیم.
این ناشر کتب کودک اظهار داشت: سی جلد کتاب ترجمهای داریم که ده جلد سری اول آن ۱۵۰ هزار تومان، ده جلد دوم که ۱۴۰۱ منتشر شده ۲۲۵ هزار تومان و ده جلد سوم هم ۲۹۰ هزار تومان عرضه میشود. بیشتر فروش ما روی سری اول کتابها است. هفت جلد هم کتابهای تألیفی است که آموزش خرده مهارتهای زندگی مثل نظم، ایثار، بازیهای بومی محلی، رعایت سکوت، نوبت و ... را در قالب داستان عروسکی تا رده سنی ۹ سال عرضه کردیم و استقبال از آنها هم خوب است.
وی در پاسخ به این سوال که امسال تأکید ویژه روی کتب کودک و نوجوان است، توضیح داد: ببینید ترجمه برای یک ناشر خیلی راحتتر است، چون ما کپی رایت نداریم، نیاز به طراحی جلد و هزینههای دیگر نداریم، تنها یک اصل کتاب را خریداری کرده و بقیه اش دیگر یک چاپ است، اما کار تألیف هر جلد و صفحه و فرمی که دارد برای طراحی و هزینههای دیگر تایپیست و گرافیست و ... گران می شود. اگر دولت از ما حمایت نکند ما هم ترجمه کار می کنیم. ناشر وقتی حمایت شود به سمت تولید میرود. شما الان هر غرفهای بروید پاستیلهای بنفش، بادام و ... درآنها موجود است، من هم اگر حمایت نشوم به عنوان ناشر نوپا به سمت ترجمه میروم نباید التماس کنیم که از ما کتابهای تآلیفی را بخرند!
انتهای پیام/
زهره سعیدی